Дві поради

PhotoFunia-81b5597Хочу дати дві поради своїм читачам, можливо комусь згодяться. З них не вдасться зробити дві повноцінні статті, а лити «воду» не хочу. Тому буде одна.

1.Як перекласти англійською мовою складне слово.

Це порада для тих, хто не дуже добре знає іноземну мову. Якщо нам потрібно перекласти певне слово, то ми йдемо в Гугл перекладач, і отримуємо готовий результат.

Та бувають випадки, коли слово має декілька значень, і важко визначити яке саме нам потрібне.

 Наприклад, сьогодні мені треба було дізнатись англійською «підтягування». Мається на увазі саме спортивну вправу.

Гул перекладач видав «drawing». Також, дав ще два варіанти перекладу.1

Щось мені підказало, що це не те.

Тому, в пошуку того ж Гугла вводжу слово «підтягування». Скоріше всього, у видачі буде Вікіпедія. Якщо не буде, то наберіть російською.

Переходимо на сторінку Вікіпедії.

Далі, спускаємось трошки вниз, і в колонці зліва подивіться якими ще мовами доступна дана стаття.2

Виберіть потрібну вам, і натисніть.

Тепер знаємо, що спортивні підтягування англійською «Pull-up», а не те, що видав Гугл.3

Про цей метод я ніде не чув – сам здогадався. Надіюсь, вам колись знадобиться.

2.Чи варто все купувати в Китаї.

Купувати в Китаї можна, і навіть потрібно. Бо більшість речей у нас продаються виробництва того ж Китаю, тільки із націнкою. Інколи в рази.

Сам купую, і купувати буду.

Але.

Слід добре дивитись, чи все потрібно там брати. Зокрема, варто добре подумати щодо одягу. Я купував джинси, йшли 2 місяці, розмір виявився меншим – віддав другові.

Краще я заплачу на 50-100 гривень більше, але подивлюсь як на мені «сидить», матеріал, колір, і т.д.

Ще один випадок.

Хочу купити захисні окуляри – щоб безпечно користуватися мотокосою. Побачив відгук про непогані китайські захисні окуляри за 5 доларів http://mysku.ru/blog/aliexpress/23906.html .

Все б нічого, але хтось під статтею залишив такий коментар:4

Не мав часу заглядати в наші будмаркети, але в неті дійсно, можна купити дешевші захисні окуляри, і без місячного очікування.

Так що потрібно думати що замовляємо.

4 comments

  1. Так гугл ж написав “Pull-up”. Слово не однозначне просто, а по переліку значень, можнарозпізнати контекст. Щодо Китаю то в нас може бути дешевше, бо є оптові купці, там копійчані ціни виходять, навіть з націнкою виходить нормально.

    • Гугл “Pull-up” дав аж третім варіантом перекладу. Хто не знає англійської – не здогадається.

  2. Я схоже використовую Вікіпедію, коли хочу подивитися правильне написання іншомовних прізвищ: наприклад, Оскар Уальд чи Оскар Вальд, Уолдо Емерсон чи Волдо Емерсон. Знаходжу їх у російській Вікіпедії, потім переходжу на українську – і готово.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*